שירותי תרגום המוצעים בשוק על ידי סטודנטים או אחרים המציגים שליטה מעולה בשפות הנדרשות, אינם יכולים לבדם, לספק את הצרכים הייחודיים של תרגום בעולם המשפטי. שתי הסיבות המרכזיות לכך הן רמת ההיכרות הנדרשת עם המונחים המשפטיים ומשמעותם, לעתים לא מספיק רק להבין את המלל ממנו הם מורכבים, אלא נדרשת כניסה לעובי הקורה כדי להבין את המסר הטמון בה, וזאת לצד רמת הדיוק הגבוהה הנדרשת וחשיבותה של אמינות המידע במסמכים שנועדו להיות מוצגים בפני הרשויות, ואף בפני בית המשפט.
היכולת לספק שירותי תרגום משפטי שמורה בידי אנשי התחום המשפטי בלבד, המביאים ידע, השכלה וניסיון שיאפשרו להם לקחת מסמך משפטי נוקשה בשפה אחת ולתרגם אותו כהווייתו, תוך העברת המסר במלואו. הנאמנות בתהליך התרגום בעת תרגום של מסמכים משפטיים אינה שמורה דווקא למילה הכתובה, כי אם לרעיון והמסר העומד מאחוריה.
בין המסמכים הנפוצים לבקשות תרגום עומדים חוזים, הסכמי עבודה, מסמכי אישור לימודים והסמכות, צוואות וירושות, הסכמי ממון, מסמכי הגירה ואחרים. כל אחד ואחד מן המסמכים הללו, עם הדרישה להציגו בפני שופט, עשוי להיות הר גורל ולטמון בחובו החלטות הנוגעות לסכומי כסף גדולים ולמצבים משני חיים. אין מדובר בשירות המותיר מקום לפשרות וטעויות, וכשם שלא נרצה לבצע ניתוח לב פתוח אצל סטאז'ר מתלמד, כך לא נתפשר על פחות משירות של עורך דין מנוסה לתרגום המסמך בדיוק, באחריות ובמקצועיות.
נהוג לחשוב כי שירותי תרגום משפטי נדרשים ומסופקים לרוב בין השפות העברית והאנגלית, אולם בתי המשפט בישראל נותנים את דעתם גם על מקרים המערבים חוות דעת, מסמכים, חוזים ומסמכים אחרים מהעולם המערבי כולו ולא נדיר גם שמשפטן או אדם פרטי יזדקקו לשירותי תרגום ברומנית, איטלקית, ערבית ושלל שפות נוספות.
כאשר עולה הצורך בתרגום של מסמך למטרות משפטיות, לפני הכל חשוב שלא לפנות לחברות המספקות שירותי תרגום כללי אלא לחברות המתמחות ועוסקות בתרגום משפטי. הדרך הטובה ביותר להבטיח זאת היא להסתייע בשירותיו של עורך דין, אם לא מצאתם עורך דין הדובר את השפות הנדרשות ומוכן להעניק שירותי תרגום, בפנייה למשרד עורכי דין המספק את השירות. כמובן שמלבד הידע והניסיון המשפטי יש לוודא כי מי שיתרגם את המסמך הנדרש שולט בשפה הנדרשת ברמה של שפת אם ולא פחות מכך.
חשוב לדעת כי מדובר בשירות משפטי לכל דבר ובעבודה המצריכה את תשומת לבו, זמנו וידיעותיו הרחבות של משפטן, ועל כן העלויות לא יהיו דומות לאלו שגובה סטודנט המתרגם מכתב או עבודה בספרות. יחד עם זאת, תוכלו להבטיח אמינות מוחלטת בהצגת המסמך בפני הרשויות השונות, ולא תפגמו בסיכוייכם ובתדמיתכם בפני הגורם הדורש את המסמך המתורגם, ביכולתכם להשיג את מבוקשכם על בסיס של חוסר דיוק או טעויות במידע שהועבר על ידכם.